เคยสังเกตไหมครับเวลาเราพูดภาษาอังกฤษบางคำกับฝรั่ง แล้วฝรั่งมันไม่เข้าใจ บางครั้งเป็นเพราะสื่อ โฆษณามันยัดเยียดให้เราอ่าน ให้พูดแบบนั้น

จากนั้นเราก็พูดกันมาเรื่อย โดยที่ก็ไม่ได้รู้ความหมาย และคำอ่านที่แท้จริงของมัน

 

เอาล่ะ เขียนยาวมากเปลืองเนื้อที่ เข้าเรื่องเลยดีกว่า

 

แฟซ่า

แฟซ่าเป็นยาสระผมครับ เป็นยาสระผมที่มีมานานมาแล้วอีกต่างหาก เคยสังเกตไหมครับว่า ภาษาอังกฤษ ยี่ห้อแฟซ่า มันเขียนว่าอะไร

มันเขียนว่า "Feather" ครับ อ่านว่า "เฟเธอร์" หรือเอาแบบอ่านกันง่ายๆ ก็อ่านว่า "เฟเซ่อ" ครับ

เฟเธอร์ แปลว่าอะไร เฟเซ่อแปลว่า "ขนนก" ครับ ความหมายของยี่ห้อนี้น่าจะหมายความว่า เมื่อใช้แฟซ่าสระผมแล้ว ผมจะนุ่มดั่งลูกเจี๊ยบเพิ่งเกิดมาได้สองวัน

คาดว่า ตอนแรกในสมัยนั้น คนไทย คงจะมีทักษะการอ่านออกเสียงแบบฝรั่ง ยังไม่เก๋าเท่าไรนัก เลยอ่านว่า แฟซ่า ซะงั้น คล้ายๆ กับสมัยที่เรามีโทรเลขเข้ามาในประเทศเราใหม่ๆ นั่นแหล่ะครับ ฝรั่งเขาเรียกโทรเลขว่า "telegraph" อ่านว่า "เทเลกราฟ"  พี่ไทยออกเสียงไม่ได้ ก็เลยบอกว่า "ตะแล๊บแก๊บ" ซะงั้น

 

คนอร์

ต้ม ผัด แกง ทอด หอม อร่อยในพริบตา คู่ครัวคะนอ ... ไม่ใช่ครับ อันนั้นมันรสดี ไอ้สโลแกนของคะนอนี่มันอะไรผมก็จำไม่ได้ แต่ที่แน่ๆ คะนอ มันไม่ได้อ่านว่าคะนอแน่ๆ ล่ะครับ

Knorr อ่านว่า นอร์ ครับ นอเฉยๆ นี่แหล่ะ ไม่ต้องสุภาพมา มีคะ มีขา...

เหมือนกับการอ่านคำว่า Know อ่านว่า โน

Knight อ่านว่า ไนท์ นั่นแหล่ะครับ

ตัว K เป็นเคใบ้ครับ ไม่ออกเสียง

ดังนั้น Knorr อ่านว่า นอรร์ ครับ "นอออออออร"

 

เด็บ เด๊บ

เคยเป็นหนี้ไหมครับ ถ้าเคยเป็นหนี้ธนาคารคงจะเคยเจอคำนี้บ้าง คำว่าหนี้ ภาษาฝรั่งเขาว่า Debt ครับ

ซึ่งพี่ไทยเราส่วนใหญ่ อ่านว่า "เด็บ"  หรือ "เด๊บ"บางครั้งกลัวว่าฝรั่งมันจะไม่เข้าใจ เลยบอกว่า "เด๊บถึ" อีกต่างหาก (หมายความว่าออกเสียงเด๊บ แล้วมี ที ตามหลัง)

จริงๆ แล้วคำๆ นี้เหมือนกับคำว่า Knorr เลยครับ คือ "B" เป็นบีใบ้ ไม่ออกเสียง ดังนั้น เวลาเป็นหนี้ ให้บอกว่า เด็ท หรือ เด๊ท นะครับ

ถ้าเด็บเนี่ย เวลาไปพูดกับฝรั่ง มันจะเข้าใจว่า "ผู้หญิงที่ออกงานสังคมเป็นครั้งแรก"  เด๊บ deb ย่อมาจาก debutante ครับ

 

โดฟ โด๊บ

มียาสระผม สบู่อีกยี่ห้อหนึ่งครับ เกิดขึ้นมาในยุคสมัยที่ประเทศไทยเจริญแล้วเสียด้วยสิ แต่ผมก็ไม่เข้าใจว่า ไอ้บริษัทที่นำเข้าเนี่ย มันคิดว่าคนไทยเนี่ยโง่กันนักรึไง ถึงได้นึกอยากจะให้อ่านว่า โดฟ ก็ โฆษณาว่า โดฟ เข้าไป

"Dove" อ่านว่า "ดัฟ" หรือ "ดั๊บ" ครับ ความหมายของมันก็คือไอ้โลโก้ยี่ห้อมันนั่นแหล่ะครับ ดัฟ แปลว่า นกเขา ซึ่งนกเขาในความหมายของบ้านเรา นอกจากจะแปลได้ว่า Dove แล้ว ยังอาจจะแปลว่า Dick ในภาษาอังกฤษก็ได้ ดังนั้นอย่าสับสนครับ

 

แวลงเลอร์

งงสิ ไม่ได้อ่านว่า "แว-ลง-เล่อ" แต่อย่างใด คำนี้สำหรับคนที่ใช้ภาษาอังกฤษได้ คิดว่าไม่มีปัญหาครับ และสำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเลยก็ไม่น่ามีปัญหาเช่นกัน

แต่คำนี้มันมีปัญหาอยู่ทีคนที่พอมีพื้นฐานภาษาอังกฤษนิดหน่อย มักจะอ่านว่า แวลงเลอร์ หรือ วะแลงเลอร์ หรือ แวงเลอร์ หรือ แวลงเกอร์

ซึ่งจริงๆ แล้วคำนี้ อ่านว่า แรงเลอร์ ก็พอครับ W เป็นใบ้เช่นกัน ซึ่งถ้าไปออกเสียงแบบมี ว.แหวนนำ มันจะไปคล้ายกับคำว่า wanger

แวงเกอร์ มีความหมายทางตรงว่า อวัยวะเพศชายครับ ส่วนทางอ้อมหมายความว่า "ชักว่าว" นั่นเอง

ซึ่งอีกคำหนึ่งที่คล้ายกัน ที่หลายคนยังออกเสียงผิดบ่อยๆ คือคำว่า "Wrong" คำนี้อ่านว่า "รอง" ไม่ได้อ่านว่า "วรอง" แต่อย่างใด

เช่น เราคุ้นเคยกับคำว่า ซัมซิงรอง "Something wrong" ใช้ในสถานการณ์ที่ เมื่อคืนนี้ หลังจากแยกกันจาก คลับฮิปแล้ว เพื่อนเราไปส่งสาวที่บ้าน วันต่อมาเราจึงถามเพื่อนว่า "เฮ้ย เมื่อคืนมีซัมซิงลองป่ะ"

คำว่า ซัมธิงรอง อย่างที่เรารู้กันอยู่ ว่ามันมีความหมายว่า อะไรสักอย่างที่ผิดๆ ผิดปกติ

แต่ถ้าเพื่อนเราคนเมื่อคืนนี้เป็นฝรั่งล่ะ ถ้าเราบอกว่า มี ซัมซิงลอง หรือเปล่า ฝรั่งมันไม่เข้าใจทันทีครับ

เพราะ "ลอง" กับ "รอง" ต่างกัน "รอง" ในที่นี้เป็น "ร. เรือ" แต่ไม่ต้องกระดกลิ้น ใช้ห่อลิ้น แล้ว "รอง" เอา ถ้า "ลอง" มันอีกความหมายหนึ่ง อ้อ... แล้วก็ไม่ต้อง "วรอง" ด้วย

 

สตอมัชเอช

Stomach แปลว่า กระเพาะ หรือท้อง Ache แปลว่า ปวด ร้าว ดังนั้น "สะ-ตอ-มัช-เอ้ก" แปลว่า ปวดท้อง

แล้วมันผิดตรงไหน 

ผิดตรงที่ Stomach อ่านว่า "สะ-ตอ มัค"... CH บางครังก็ไม่ได้เป็น ช.ช้าง อาจเป็น ค.ควาย ก็ได้

Ache อ่านว่า "เอ็ค"... che เป็น ค.ควาย อย่าไปทะลึ่งเปลี่ยนเป็น ช.ช้าง

และ  Ache อ่านว่า "เอ็ค" ไม่ได้อ่านว่า "เอ้ก" หรือ Egg

หรือจะให้น่าเอ็ดดูจะอ่านว่า "สตัมมัคเอ็ค" ก็ไม่ผิด

 

 

 

ไหนๆ ก็ขึ้นฮ็อทแล้ว ผมขออีดิทเพิ่มอีนิดหน่อยแล้วกัน และหลังจากนี้คาดว่าจะไม่ได้เขียนอีกนาน


ไอซ์แลนด์ ไอส์แลนด์ อีสแลนด์

Island แยกคำได้ว่า Is แปลว่า เป็น, อยู่, คือ Land แปลว่า แผ่นดิน

ดังนั้น Island อ่านว่า อีสแลนด์ แปลว่า เป็นแผ่นดิน

จะบ้าเรอะ! มันอ่านว่าอิสแลนด์ที่ไนเล่า มันอ่านว่า ไอแลนด์ต่างหาก ไอ เฉยๆ ที่แปลว่า ฉัน ข้า กู นี่แหละครับ คำนี้ใช้กันผิดบ่อยครับ ตั้งแต่เด็กยังโตเลยทีเดียว เพราะถ้าไอซ์แลนด์มันเป็นประเทศๆ หนึ่งทางตะวันตกเฉียงเหนือของอังกฤษครับ หรือถ้าเป็นประเทศหนึ่งในเกาะบริเทนใหญ่ เขาเรียกว่า ไอร์แลนด์ Ireland อ่านแบบออกเสียงห่อลิ้น ร.เรือ ตามหลังคำว่า ไอ



เกร็ดความรู้: ในโลกนี้ประเทศไอร์แลนด์อยู่ประเทศเดียว นั่นคือเกาะทางตะวันตกของเกาะบริเทนใหญ่ แต่ประเทศไอร์แลนด์ที่อยู่ในกลุ่มของเกาะบริเทนใหญ่ เราเรียกว่า ไอร์แลนด์เหนือ Northern Ireland เป็นส่วนเล็กๆ ของเกาะไอร์แลนด์ อยู่ทางทิศเหนือ (แน่นอน มันชื่อไอร์แลนด์เหนือ ก็ต้องอยู่ทิศเหนือเป็นธรรมดา)  ส่วนไอร์แลนด์นั้นก็เรียก ไอร์แลนด์เฉยๆ ไม่ต้องเรียก เซาเธิร์นไอร์แลนด์ แต่อย่างใด



ไอเซิล

ไอเซิล เป็นอีกคำหนึ่งที่มีความหมายเหมือน อีสแลนด์ ครับ ไอเซิล แปลว่า เกาะเล็กๆ เช่น เกาะที่อยู่ใต้สุดของอังกฤษ เรียกว่า ไอเซิลไวท์ หรือเกาะไวท์ นั่นเอง

ไอเซิล เขียนเป็นภาษาฝรั่งได้แบบนี้ครับ Isle และมันไม่ได้อ่านว่า ไอเซิลซะด้วยสิ มันอ่านว่า ไอเอล และคำว่า เอล นี่ก็แทบจะไม่ออกเสียงเลยนะครับ ผมก็ไม่รู้จะพิมพ์ยังไงให้เข้าใจได้เหมือนกัน

เกาะทางใต้ของอังกฤษเรียกว่า Isle Wight มันอ่านว่า ไอเอลไวท์ คำว่าไวท์ ก็ออกเสียงแค่ "ไว้" ครับ GHT ไม่ออกเสียง




ไอร่อน

จำได้ไหมครับ เรามีหนังฮอลลีวุดเข้ามาฉายในบ้านเรา เมื่อไม่นานมานี้ ชื่อเรื่องว่า ไอร่อนแมน หรือแปลเป็นภาษาไทยแบบควายๆ ว่า ไอ้มนุษย์เตารีด

ไม่ใช่ครับ Iron มันอ่านว่า ไอเอิน ต่างหาก "ไอ - เอิ้น" นะครับแปลว่าเหล็ก หรือเตารีด วิธีออกเสียงแบบกระแดะฝรั่งคือ ไอร์ ออกเสียงแบบเดียวกับไอร์แลนด์ แต่ห่อลิ้น ร.เรือเบาๆ แล้วก็ตามด้วย เอิ้น ครับ ฟังแล้วจะดูมีชาติตระกูลขึ้นมาอีก 27.54%




ปอนด์

ปอนด์เป็นหน่วยชั่งน้ำหนักแบบหนึ่ง เป็นสกุลเงินของอังกฤษ แต่คนที่นี่เขาไม่ได้เรียก ปอนด์ ครับ เขาเรียกว่า เพาด์ หรือ Pound Sterling มีสัญลักษณ์ว่า £

วิธีออกเสียงคือให้ออกเสียงคำว่า เพา แบบเป่ากบ "เพ่า" แล้วตามด้วย ด.เด็ก จะมีมีสกุลรุณช่องมาก ดีกรีความกระแดะเพิ่มขึ้นมาเต็มร้อย

แต่คำนี้ ผมยังยืนยันที่จะพูดผิดต่อไป เวลาไปซื้อเค้กเนี่ย แม่ค้าถามว่าเอากี่ปอนด์ดีคะ ไอ้ครั้นผมจะไปตอแหลตอบว่า เอาสองเพาด์ นี่ก็ไม่ได้เรื่องนะครับ ดังนั้นคำไนี้ ผมขอกระแดะเวลาพูดกับฝรั่งเท่านั้นดีกว่า

เกร็ดความรู้: สหราชอาณาจักร ประกอบด้วย อังกฤษ สก็อตแลนด์ เวลส์ และ ไอร์แลนด์เหนือ เป็นกลุ่มประเทศเดียว ที่ใช้มาตรตราเป็นของตัวเอง ในกลุ่มประเทศอียูทั้งหลาย เขาใช้ยูโรกันหมดแล้ว พี่ยูเคของเรายืนยันจะใช้ เพาด์สเตอร์ลิง มีอะไรมะ

เกร็ดความรู้: Quid เป็นแสลงอังกฤษใช้เรียกแทน เพาด์ครับ เช่น สองร้อยปอนด์ ก็ ทูฮันเดรดควิด

 



มีอีกสองคำที่ ผู้อ่านแนะนำมา ดูได้ที่คอมเมนท์ครับ คำว่า อาคิเต็กเจ้อ และคำว่า ไอเอล

ส่วนเรื่องแฟซ่า ผมก็เข้าใจว่ามันมาตั้งทีหลังแหล่ะครับ แต่อยากจะเขียนอ่ะ จะทำไม ก็มันผิดจริงๆ นี่นา

 

 

 

 

 

 

ปล.1 เป็นเอนทรี ที่เขียนจากประสบการณ์จริง ที่พูดเองบ้าง เจอมาบ้าง เลยเล่าสูกันฟัง ไม่ได้หมายความว่าคนไทยโง่

ปล.2 คิดว่าจริงๆ แล้วมีเยอะกว่านี้ แต่ขณะที่เขียนอยู่ไม่ไหวแล้ว ง่วงนอนจะตีสามแล้ว เมาด้วย

ปล.3 สำหรับชาวแกงค์ พรุ่งนี้ผมออกเดินทางแล้ว เจอกันวันศุกร์ครับ

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

แล้วกูจะมาเข้าโหมดเนิร์ดอะไรตอนตีสามวะเนี่ย

#1 By แมงกลิ้งขี้ on 2009-09-22 09:02

Hot! วันนี้มีสาระ..... ไอ้ Stomachache นัทอ่าน สโตมัชเอช sad smile (อ่่านตั้งแต่ประถม)


วันศุกร์เจอกัน ได้เบอร์แล้วโทรหาด้วยยยยยยยยยยยยย Hot!
Hot! มีประโยชน์มากครับ

#3 By Eddy on 2009-09-22 09:17

มีประโยชน์ค่ะ!!Hot! Hot! Hot!

#4 By KiZUME on 2009-09-22 09:30

ดีมาก ๆ เลย
สาระมากมายครับ big smile
Hot! Hot!

#5 By ISHIMARU L. on 2009-09-22 09:40

Hot! ว้าว...
ดันๆๆ

#6 By Nancy อารมณ์ดี on 2009-09-22 10:07

แฟซ่า เป็นการออกเสียงแบบญี่ปุ่นของคนญี่ปุ่น เพราะตัวอักษรญี่ปุ่นสะกดคำว่า เฟเธ่อร์ตรงๆ ไม่ได้
คำที่ต้องลงท้ายว่าสะเออ หรือ er ทั้งหลาย ในภาษาญี่ปุ่นจะเป็นสระอาแทน เช่น tiger ภาษาญี่ปุ่นออกเสียง ไท-กา หรือ ไท-ก้า big smile
ไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคนไทยเลยsad smile
เพิ่งรู้ว่าแฟซ่า มันเขียน Feather Hot!
คำสุดท้าย
ขอเพิ่มเติม ได้ยินแล้วเฝื่อนๆ หูทุกทีค่ะ
Architect สถาปนิก อ่าน อา-คิ(ขิ)-เต็ค ไม่ใช่ อา-ชิ-เต็ค นะคะ -..-' ที Architecture ไม่เห็นค่อยมีใครอ่าน อา-ชิ-เต๊ก-เจ้อ เลย...
.
Hot! Hot! Hot! ซัดไป 3 ดาวฮิ

#9 By ArchmaniaC on 2009-09-22 11:22

ขอบคุณครับ

#10 By ลุงเด้ง on 2009-09-22 12:03

นั่นนะซิ เมื่อก่อนงง ว่า แฟซ่า เวลาที่เป็นภาษาอังกฤษ ทำไมไม่
เขียนเป็น Fasah 5555555++++++++++

เพิ่งรู้ว่า จริงๆมาจาก Feather แล้วไทยอ่านว่า แฟซ่า
แม่เจ้า................หลงผิดมาตั้งนาน
sad smile Hot!

#11 By ยัยตูดเป็ด on 2009-09-22 12:08

วันนี้มาเป็นครูสอนภาษาอังกฤษเลยนะ

ให้ความรู้มากเลยครับ

โดยเฉพาะ "แฟซ่า" ไม่เคยเห็นแบบเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษเลย

มันแฟซ่าตรงไหนนี่ Hot!
Hot!

#13 By Elta_kung on 2009-09-22 13:52

feather เป็นแฟซ่า ที่มาเป็นงี้นี้เอง
นานาสาระ มีประโยชน์มากค่ะ big smile Hot!

#14 By elRion on 2009-09-22 14:55

Hot! มีประโยชน์
เพิ่งรู้ว่าอ่านว่า "สตัมมัคเอ็ค" นี่ล่ะ
ปกติอ่านว่า สะ-โต-มัช-เอช

#15 By 2KRANE on 2009-09-22 15:01

debt นี่ไม่เคยรู้มาก่อนเลยอ่า ขอบคุณค่ะ Hot!

#16 By อย่าเล่น! on 2009-09-22 15:17

แฟซ่าออกเสียงตามคนญี่ปุ่นนี่คะ คนญี่ปุ่นออกเสียง เฟเธ่อไม่ได้ เลยออกมาเป็นแฟซ่า แล้วคนไทยก็ออกตามยี่ห้อนั้นไปอย่างนั้นเองล่ะค่ะ

(เพราะงั้นผิดที่คนญี่ปุ่น ฮาาา)

#17 By KeeChan on 2009-09-22 15:30

sad smile โดนไปหลายดอก ขออีกครับ Hot!

#18 By เสี่ยแนน on 2009-09-22 15:33

เอาดาวไป! Hot!

#19 By ดุกศรียโสธร on 2009-09-22 15:34

สุดยอดครับอ่านผิดมาเสียตั้งนานcry

#20 By XEGXEF on 2009-09-22 15:52

เรื่องสำเนียง ขึ้นอยู่ด้วยแหละว่าชาติไหน

บางทีเราก็ได้ยินฝรั่งพูดว่า "แอม อิน เด๊บ" นะ

ส่วนเรื่องแฟซ่า ไอชื่อภาษาอังกฤษ feather ถ้าจำไม่ผิด เขาตั้งมาทีหลังนะคะ เป็นการเลียนเสียงแฟซ่า เพื่อให้ดูไฮโซ ดังนั้น ที่เรียกกัน "แฟซ่า ๆ" น่ะ ถูกแล้ว

แล้วคำว่า "something" เราก็ไม่ค่อยได้เจอ คือ ไม่เคยเจอเลยดีกว่า ว่าใครอ่านเป็น "ซัมซิง" = ='
พูดแบบสำนวนคนไทย มันจะได้ยินคุ้นหูว่า "ซัมติง" มากกว่า
มีประสบการณ์ตรงกับหลายๆ คำเหมือนกันครับ
แต่ตอนนี้ใช้ถูกแล้ว confused smile

#22 By Googigg on 2009-09-22 16:18

อ้ออออ

แฟซ่ามันมายังงี้นี่เองงงงงงงconfused smile confused smile confused smile

#23 By อาเหลียง on 2009-09-22 16:22

ได้รับความรู้มากมายเลยขอบคุณนะค่า
เพิ่งรู้ว่ามันเป็นอย่างนี้จริงๆ

#24 By Yu on 2009-09-22 16:28

มีประโยชน์ค่ะ ขอบคุณHot!
เคยเรียนชั่วโมงอังกฤษแล้วในบทเรียนมันมีคำว่า aisle อาจารย์คนไทยอ่านว่า ไอเซิลแต่พอมาเรียนอีกคาบปรากฎว่าอาจารย์ที่เป็นฝรั่งอีกคนเค้าไม่อ่านว่า ไอเซิล เค้าอ่านว่าไอเอิลและเค้าก็บอกว่าเค้าไม่อ่านว่า ไอเซิลอ่ะ เค้าบอกว่ามันไม่ออกเสียง ซ อ่ะ

#25 By ★yamesaki~ on 2009-09-22 16:33

Hot! แฟซ่า!!!!

#26 By (^_^)/nana on 2009-09-22 16:40

เง้อ มีประโยชน์แต่เกรงจะโดนฟ้องร้องนะเนี่ย

แต่ฟ้องไปก็ไม่ผิดหรอก ไม่เป็นไร

#27 By De@thTyrune on 2009-09-22 17:14

Hot!

แฟซ่า เราเข้าใจว่าเอามาจากคำภาษาญี่ปุ่นน่ะค่ะ แต่ที่ญี่ปุ่นเค้าเขียนว่า フェサー(เฟซ่า) คนไทยเลยอ่านตามนั้นมั้งคะ

#28 By renme on 2009-09-22 17:28

พูดถึง isle
แล้วนึกถึง aisle ด้วย ที่แปลว่า ทางเดิน แต่ไม่ออกเสียง s

Hot! ชอบครับ 555+ เหมือนได้รู้ว่าตัวเองเป็นชนกลุ่มน้อยหรือชนกลุ่มมาก

#29 By ||- Kutzuki -|| on 2009-09-22 17:31

Hot! Hot!
เยี่ยมครับ เอามาอีกนะครับ ชอบๆๆ

#30 By hackerlife on 2009-09-22 17:34

ส่วนเรื่องแฟซ่า ผมก็เข้าใจว่ามันมาตั้งทีหลังแหล่ะครับแต่อยากจะเขียนอ่ะ จะทำไม ก็มันผิดจริงๆ นี่นา

ขอโทษเถอะค่ะ

พอดีคุณเอาคำว่าแฟซ่า ซึ่งเป็นชื่อยี่ห้อยาสระผมแต่เดิม มาตีความว่า คนไทยอ่าน feather ผิดเป็น "แฟซ่า"

ซึ่งจริง ๆ แล้ว เขารับมาจากคำญี่ปุ่น

( Fueza เป็นการออกเสียงทับศัพท์ feather ของญี่ปุ่น )

น้อยคนค่ะ จะอ่าน feather เป็นแฟซ่า

( มันมีด้วยหรอ อยากถามจริง ๆ ? จะมีก็คงเป็นชาวบ้านยากจนที่ไม่เคยเรียนภาษาอังกฤษแล้วไปเห็นข้างขวดของแฟซ่ารุ่นปฏิวัติใหม่ ซึ่งเขาก็คงไม่มีปัญญาเล่นเนตอ่านบล๊อคว่าจริง ๆ แล้วน่ะ มันไม่ได้อ่านว่าแฟซ่า )

ถ้าจะพูดแฟซ่า เขาก็หมายถึงยาสระผมนั่นแหละ!!


ปล. ไม่ผิดค่ะ ที่คุณจะมาอธิบายวิธีการอ่านออกเสียงคำว่า "feather" เพราะคงมีหลายคนอ่านไม่ค่อยเป็น และไม่ค่อยถูกนัก
แต่พอดีคุณดันเอา "แฟซ่า" เข้ามาเกี่ยวข้อง

แล้วคำพูด "อยากจะเขียนอ่ะ จะทำไม"

คำพูดอย่างนี้ เด็ก(เกรียน ๆ )เขาพูดกันค่ะ

( เรายอมรับตัวเองด้วยว่าไม่เป็นผู้ใหญ่พอที่อ่านแล้วจี๊ด แต่มันรับไม่ได้นี่! )
มีสาระดีจัง

Hot! Hot!

#32 By evaaa on 2009-09-22 18:26

สาระดี มีประโยชน์ Hot! Hot!

#33 By General เบ๊ on 2009-09-22 18:34

#31 ก็พูดมีเหตุผลนะครับ

ส่วน something ถ้าออกเสียงจริงๆ th มันจะควบๆ
ทซ (ไทยไม่มีเสียงนี้) มันเลยไม่ออกทั้ง ซิง และ ติง
อ่ะ มันจะควบๆเสียงกัน

#34 By @ri on 2009-09-22 18:36

ขำและได้ความรู้ครับท่าน debt ผมก็ เด๊บ มาตลอดเหมือนกันbig smile

ว่าแต่ว่า...ทวิตเตอร์ที่ลอยไปลอยมานี่อะไรหรือครับ ผมควรจะ cancel ไปเรื่อยๆหรือทำอะไรกับมันดี?

#35 By mitrapap on 2009-09-22 19:23

ตามความเข้าใจผม แฟซ่า มันเป็นชื่อยี่ห้อของไทยครับ ความหมายคือไรไม่รู้

ส่วน Feather เนี่ย คงเป็นชื่อยี่ห้อภาษาอังกฤษที่ตั้งมาทีหลังเพราะอยากอินเตอร์ แค่นั้นมั้งครับ

sad smile

#36 By ปาม มี่ ♫ on 2009-09-22 20:23

Hot!
แฟซ่าาาา เฟเธอร์
เค้าคงตั้งให้ดูดีไปงั้นเองแหละค่ะopen-mounthed smile

แต่ปกติคำบางคำเราพูดชัดไปแล้วฝรั่งไม่เข้าใจนะคะ
ตอนนั้นไปกับเพื่อนไปสัมภาษณ์ฝรั่งที่ข้วสาร
คือถ้าพูดว่า His-to-ry เค้าจะ เอ๊ะ... นะคะ
แต่ถ้า histryๆ เนี่ยฉลุยเลยsad smile

#37 By namnampai on 2009-09-22 20:38

บางคำ ยี่ห้อนั้น มันก็เขียนมาแบบนั่นข้างขวดเลยนี่ครับ
สรุปว่ามันผิดหรือป่าวก้ไม่รู้ 5555

#38 By Goroumatie on 2009-09-22 21:11

-.- หลายคำก็ อ่านชัดเกินไปก็โดนด่า ว่าดัดจริตอ่ะครับ อ่านตามๆ เมืองไปแล้วกัน
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

ไว้ได้ไปอยู่เมกาค่อยใช้ กร๊ากHot!

#39 By Goroumatie on 2009-09-22 21:12

-.- แล้ว แฟซ่า มันไม่ใช่ ยาสระผมไทยเหรอ เพิ่งรู้

จำได้ว่าเคยเห็นโฆษณาว่า แฟซ่า เป็นยาสระผมของไทย -.-

#40 By Goroumatie on 2009-09-22 21:12

ก่อนที่จะไปกันใหญ่สำหรับคนไม่รู้และเกิดไม่ทัน


ขอแจ้งให้ทราบว่า แฟซ่า เป็นชื่อการค้า สินค้าของบริษัท คาโอ ของญี่ปุ่น

ยี่ห้อนี้เข้ามาเมืองไทยกว่า 40 ปีแล้ว
ชื่อ แฟซ่า ออกเสียงตามที่คนญี่ปุ่นเขาออกเสียง
อธิบายไว้ตามความเห็นที่ 7 แล้ว

ไม่ใช่ของคนไทย
ไม่ได้มาตั้งชื่อภาษาอังกฤษทีหลัง


sad smile
ฟังแล้วจะดูมีชาติตระกูลขึ้นมาอีก 27.54% sad smile

#42 By Grisliet on 2009-09-22 21:33

อุ่ว ใช้ผิดมานานแล้ว ว่าจะแก้่ ก็แก้ไม่หายครับ sad smile
ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆ ครับ Hot!

#43 By Intemptesta-Nox on 2009-09-22 21:33

ขอบคุณนะครับ ดีๆผมชอบ เวลาฝรั่งพูดคำไปเราก็ยังอยากให้พูดถูก ฉะนั้นผมพูด English ก็อยากให้ใกล้เคียงที่สุดครับ

#44 By losttheways on 2009-09-22 21:40

555+ ขนาดหนังยังผิด confused smile Hot! Hot!

#45 By -- HaKobuNE -- on 2009-09-22 21:56

คอมเม้นที่ 37 คะ

คำว่า History จริงๆแล้วเค้าอ่านว่า ฮิสทรี่ อะไรประมาณนี้อ่ะค่ะ เพราะฉะนั้น ฝรั่งเค้าฟัง His-to-ry ไม่ออกอ่ะไม่แปลก เพราะจริงๆแล้วเค้าอ่านว่า ฮิสทรี่

แล้วก็คุณเจ้าของกระทู้คะ สุดยอดมากค่ะ ^^Hot!
เยี่ยมๆๆๆ

#46 By IncurablE on 2009-09-22 22:15

เอ่อ...ขอคำอธิบาย เอิ๊ก-เฟิด (oxford) ด้วยสิครับ คุณแมงฯ

open-mounthed smile open-mounthed smile open-mounthed smile

#47 By iheartia on 2009-09-22 22:57

คิดว่าจริงๆ แล้วมีเยอะกว่านี้ แต่ขณะที่เขียนอยู่ไม่ไหวแล้ว ง่วงนอนจะตีสามแล้ว เมาด้วย

เขียนเสร็จแล้ว

สะตอมัด อ๊วก มั้ยหละเนี่ย sad smile
ลุง เขียนเยอะอีกแล้ว Hot!

#49 By [ Ordinary girl ] on 2009-09-22 23:41

โอว ...เรียนพิเศษเพิ่มเติม

#50 By หนึ่ง on 2009-09-22 23:56

Favourites